Robots pour traduire
Dans certains cas (les textes juridiques ou techniques très longs ou il y a beaucoup de mots et de phrases répétitives tout au long du texte, surtout quand il y a une équipe de traducteurs et pas un seul professionnel qui travail sur le projet) oui, on utilise des logiciels spécialisés comme Trados qui sont indispensables pour assurer la cohérence au niveau de la terminologie, il ne faut surtout pas confondre de tel logiciel avec google translate.
Robots pour traduire Trados «permet d’effectuer ou réviser des traductions en utilisant une mémoire de traduction, gérer des projets de traduction, organiser la terminologie et permet une connexion à un fournisseur de traduction automatique» (https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados), autrement dit, Trados est un outil qui aide aux traducteurs à réaliser leur travail correctement – au niveau du choix des mots et de cohérence, pendant qu’un robot (traduction automatique) fait souvent le contraire – juste une traduction mot à mot qui est des fois complètement inappropriée et inadaptée au contexte.
Pour plusieurs raisons et je vous conseille de lire cet article : Comment optimiser la traduction d’un site Internet ?
Tout document que peut vous réclamer une administration.
Documents assermentés :
Cependant attention, vérifiez bien qu’on vous demande un document assermenté ou assermenté légalisé, il subsiste quelques différences.
L’assermentation d’un document est généralement nécessaire lorsque la véracité ou l’authenticité du contenu du document est cruciale et que cela doit être confirmé sous serment devant une autorité compétente. Voici quelques situations courantes où l’assermentation d’un document est requise :
- Documents juridiques : Certains types de documents juridiques, tels que les affidavits, les déclarations sous serment, les témoignages écrits, peuvent nécessiter une assermentation pour confirmer la véracité des informations qu’ils contiennent.
- Documents administratifs : Certains organismes gouvernementaux peuvent exiger que certains documents soient assermentés pour garantir leur authenticité. Cela peut inclure des documents liés à des demandes de visa, de passeport, de naturalisation, etc.
- Dépositions : Les témoignages écrits ou enregistrés pour une utilisation dans le cadre de procédures judiciaires peuvent nécessiter une assermentation afin d’assurer l’exactitude des déclarations.
- Documents notariés : Certains documents notariés, tels que les procurations, les contrats immobiliers, peuvent nécessiter une assermentation pour renforcer leur crédibilité.
- Documents médicaux : Dans certains cas, des documents médicaux, tels que des rapports médicaux ou des déclarations, peuvent nécessiter une assermentation.
- Documents financiers : Certains documents financiers, comme les déclarations de revenus ou les déclarations de patrimoine, peuvent être soumis à une assermentation dans certains contextes.
Il est essentiel de vérifier les exigences spécifiques de votre juridiction et de la nature du document en question. L’assermentation est généralement effectuée devant un notaire public, un avocat, un officier de justice ou une autre autorité habilitée à recevoir des serments.
Tous nos traducteurs sont diplômés et nous les connaissons personnellement. Nous communiquons avec eux très régulièrement, soit physiquement soit par vidéo conférence quand les distances nous éloignent.
Une page normalisé est un format qui correspond à une page pour un traducteur qui contient 250 mots et qui correspond au tarif d’une page.
Il faut savoir qu’en fonction de la police d’écriture etc… sur les différentes pages il peut y avoir différentes nombres de mots. Il est évident qu’un traducteur ne donnera pas le même temps et les mêmes efforts à la traduction d’une page de 50 et de 1000 mots. Pour cette raison les traducteurs font bien la distinction entre une page “physique” et une page dite “normalisée” (est le terme que les traducteurs utilisent pour faciliter le calcul du prix et communiquer leurs tarifs aux Clients). Une page normalisée correspond à 250 mots. Certains traducteurs définissent une page normalisée en symboles, et une page normalisée correspond à 1800 symboles avec espaces (ce qui à son tour correspond plus au moins à 250 mots). Dans certains cas les traducteurs utilisent aussi le tarif au mot.
30% à la commande, et le solde à la livraison. Selon certains cas la totalité du montant sera demandé.
L’interprétation simultanée dite de conférence se pratique de préférence dans une cabine et se réalise en continue, le consécutif lui se réalise avec de courtes poses pour restituer l’intégralité du discours. En savoir plus
La plupart du temps, les interprètes facturent à l’heure. Selon les conditions générales de vente, un interprète commence l’exécution de la commande dès son arrivée au rendez-vous du client à l’heure convenue. Cela implique que si le client arrive en retard sans prévenir l’interprète au moins 2-3 heures à l’avance, il sera rémunéré non seulement pour le temps réel consacré à son travail d’interprétation, mais également pour le temps d’attente, conformément à ses tarifs.
En d’autres termes, si le client arrive avec un retard de 15 minutes pour une réunion de deux heures, et que le tarif de l’interprète est de 60 euros par heure,leurs honoraires pour cette mission seront calculés comme suit : 60 euros (première heure) + 60 euros (deuxième heure) + 15 euros (temps d’attente) = 135 euros. Ces principes de rémunération s’appliquent également en France pour les interprètes assermentés collaborant avec la justice française, conformément au barème du ministère de la justice, ainsi que dans de nombreux autres domaines où la demande pour les services d’interprètes existe.
Pour obtenir un devis personnalisé, il vous suffit de remplir notre formulaire en ligne sur la page « Devis » de notre site. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre, tandis que la localisation va au-delà en adaptant le contenu pour correspondre aux spécificités culturelles et linguistiques du public cible.