Robots pour traduire
Dans certains cas (les textes juridiques ou techniques très longs ou il y a beaucoup de mots et de phrases répétitives tout au long du texte, surtout quand il y a une équipe de traducteurs et pas un seul professionnel qui travail sur le projet) oui, on utilise des logiciels spécialisés comme Trados qui sont indispensables pour assurer la cohérence au niveau de la terminologie, il ne faut surtout pas confondre de tel logiciel avec google translate.
Robots pour traduire Trados «permet d’effectuer ou réviser des traductions en utilisant une mémoire de traduction, gérer des projets de traduction, organiser la terminologie et permet une connexion à un fournisseur de traduction automatique» (https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados), autrement dit, Trados est un outil qui aide aux traducteurs à réaliser leur travail correctement – au niveau du choix des mots et de cohérence, pendant qu’un robot (traduction automatique) fait souvent le contraire – juste une traduction mot à mot qui est des fois complètement inappropriée et inadaptée au contexte.
Il n’y a pas de date de validité, sauf si une administration vous l’exige pour certains documents d’état civil.
Pour plusieurs raisons et je vous conseille de lire cet article : Comment optimiser la traduction d’un site Internet ?
Tout document que peut vous réclamer une administration.
Documents assermentés :
Cependant attention, vérifiez bien qu’on vous demande un document assermenté ou assermenté légalisé, il subsiste quelques différences.
Tous nos traducteurs sont diplômés et nous les connaissons personnellement. Nous communiquons avec eux très régulièrement, soit physiquement soit par vidéo conférence quand les distances nous éloignent.
Une page normalisé est un format qui correspond à une page pour un traducteur qui contient 250 mots et qui correspond au tarif d’une page.
Il faut savoir qu’en fonction de la police d’écriture etc… sur les différentes pages il peut y avoir différentes nombres de mots. Il est évident qu’un traducteur ne donnera pas le même temps et les mêmes efforts à la traduction d’une page de 50 et de 1000 mots. Pour cette raison les traducteurs font bien la distinction entre une page “physique” et une page dite “normalisée” (est le terme que les traducteurs utilisent pour faciliter le calcul du prix et communiquer leurs tarifs aux Clients). Une page normalisée correspond à 250 mots. Certains traducteurs définissent une page normalisée en symboles, et une page normalisée correspond à 1800 symboles avec espaces (ce qui à son tour correspond plus au moins à 250 mots). Dans certains cas les traducteurs utilisent aussi le tarif au mot.
30% à la commande, et le solde à la livraison. Selon certains cas la totalité du montant sera demandé.
L’interprétation simultanée dite de conférence se pratique de préférence dans une cabine et se réalise en continue, le consécutif lui se réalise avec de courtes poses pour restituer l’intégralité du discours. En savoir plus
Pour obtenir un devis personnalisé, il vous suffit de remplir notre formulaire en ligne sur la page « Devis » de notre site. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre, tandis que la localisation va au-delà en adaptant le contenu pour correspondre aux spécificités culturelles et linguistiques du public cible.