Les agences de traduction et les traductions automatiques

De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos ordinateurs nous permettent de répondre à de nombreux besoins physiques, intellectuels et émotionnels. Nous réservons nos vols et nos hôtels, faisons des achats de vêtements et d’épicerie, et gérons tous les aspects nécessaires pour notre maison. De plus, nous échangeons des nouvelles avec nos amis sur les réseaux sociaux. Internet nous offre également la possibilité d’accomplir des tâches plus complexes. Telles que l’apprentissage à distance ou même la rencontre de notre futur amour. Dans ce contexte d’omniprésence d’Internet dans notre vie quotidienne, les traductions en ligne et automatiques ne surprennent plus et deviennent même indispensables pour les professionnels qui doivent travailler avec de nombreux textes dans des langues étrangères qu’ils ne maîtrisent pas eux-mêmes.

traductions automatiqueEst-il possible de faire des traductions de qualité à l’aide des robots ?

Et chaque traduction a t’elle vraiment besoin d’une touche humaine? Les débats autour de ses questions ne s’arrêtent jamais. Alors, les traductions automatiques contre les traductions des professionnels, dites autrement «traductions faites manuellement» et que le meilleur gagne ! De nos jours, de nombreux sites, au lieu d’être conçus de manière multilingue par des humains, recourent à des logiciels qui traduisent automatiquement le contenu en seulement deux clics.

Traductions Automatiques vs. Traducteurs Humains : Un Équilibre Fragile

Certes, les traductions en ligne et automatiques simplifient notre vie quotidienne, offrant économie de temps et d’argent. Cependant, cela soulève des questions sur l’avenir des professionnels de la traduction. L’essor des traductions automatiques peut-il signifier la fin du travail pour les traducteurs qualifiés, et cela contribue-t-il à déprécier leur expertise ?

 La Coexistence Complexes Entre l’Automatisation et l’Expertise Humaine dans le Domaine de la Traduction

Cependant, la réalité est moins dramatique. Une langue humaine est un système complexe, mêlant logique, paradoxes du hasard et éléments émotionnels. Les traductions automatiques traitent efficacement le niveau rationnel d’une langue, représenté par sa structure grammaticale de base et ses règles. Cependant, chaque phrase est le produit d’un processus créatif, où les émotions influencent la signification des mots. L’application des règles de base d’une langue ne suffit pas, car chaque phrase est subjective et doit être interprétée selon le contexte, révélant ainsi la faiblesse des traductions automatiques par rapport aux traductions humaines.

Les traducteurs-robots excellent dans le traitement rationnel d’une langue, mais leur manque de « sensibilité humaine » limite leur capacité à saisir l’aspect émotionnel et à analyser le contexte de chaque phrase. Ainsi, les traductions automatiques peuvent être efficaces uniquement dans des circonstances où l’élément irrationnel d’une langue est minimisé.

Cela nécessite la réunion simultanée de plusieurs conditions spécifiques.

1) Proximité des Langues Source et Cible

Plus les langues d’origine et cible sont similaires au niveau de leur structure, plus la traduction automatique sera efficace. Par exemple, la traduction du français vers l’italien est plus cohérente que celle vers le russe ou le chinois. Les similarités grammaticales entre le français et l’italien simplifient le processus de traduction, tandis que la divergence linguistique rend plus complexe la traduction vers le russe ou le chinois. Les traducteurs automatiques, dépourvus de sensibilité humaine, peinent à surmonter cette barrière entre des langues si différentes.

2) Complexité des Phrases Source

Les traducteurs automatiques s’accommodent mieux des phrases simples et transparentes, telles que celles avec une structure sujet+prédicat+complément d’attribution. Cependant, ils rencontrent des difficultés avec les phrases de subordination plus complexes, où la structure est moins claire et nécessite une analyse plus approfondie.

3) Multiplicité des Significations

La traduction automatique rencontre des obstacles lorsqu’elle est confrontée à des mots présentant plusieurs significations ou dotés d’un sens métaphorique, rendant ardue la sélection de la signification appropriée. Les traducteurs automatiques optent souvent pour la signification statistiquement la plus courante, ce qui entraîne des incohérences. Cependant, chaque langue compte un grand nombre de mots polyvalents, rendant ce processus de sélection complexe.

4) Défis Contextuels

Les traducteurs automatiques rencontrent des difficultés lorsqu’il s’agit d’analyser le contexte des phrases dans le texte source. Les phrases peuvent être interdépendantes et leur signification peut varier en fonction du contexte global, ce que les traducteurs automatiques ont du mal à saisir sans une sensibilité humaine.

5) Gestion des Nouveautés Linguistiques

Les traducteurs automatiques peuvent également être dépassés par les nouveautés linguistiques telles que de nouveaux mots ou significations non officiellement enregistrés. Dans ces cas, ils peuvent remplir l’espace vide en intégrant directement les mots du texte d’origine dans la langue cible. Conduisant à des résultats imprévus et incohérents.

 

On voit bien que les possibilités des traducteurs automatiques sont un peu limitées, comme il n’y a pas beaucoup de textes qui répondent en même temps aux cinq critères qu’on vient de mentionner. Les traducteurs automatiques peuvent venir au secours, s’il faut traduire des textes courts et simples pour se faire juste une idée du contenu du texte d’origine. Mais les traducteurs automatiques ne conviennent pas pour la vraie communication. Pour faire des phrases qu’un traducteur automatique puisse facilement interpréter, il faut réfléchir comme une machine et communiquer comme un robot. Et nous, nous communiquons comme des êtres humains.

traducteur automatique A lire également sur le sujet :

La traduction automatique va-t-elle faire taire les interprètes ?

Pérennité du Métier de Traducteur :

Malgré le développement intensif de nouveaux logiciels et de traductions automatiques, le métier du traducteur reste sécurisé et maintient sa pertinence. Les systèmes de traduction automatique évoluent régulièrement. Mais la nécessité de compétences humaines dans le domaine de la traduction demeure cruciale. Les traducteurs professionnels apportent une compréhension contextuelle et culturelle qui va au-delà de la simple conversion de mots d’une langue à une autre.

Vers de Nouvelles Perspectives avec le Transhumanisme :

En concluson :

L’avancée potentielle du transhumanisme ouvre la porte à des possibilités intrigantes pour l’apprentissage des langues. Dans quelques décennies, les capacités du cerveau humain pourraient permettre une assimilation aisée et rapide de nouvelles langues, voire la transition fluide entre différentes langues sans apprentissage préalable. Bien que cela puisse réduire la dépendance à l’égard des traducteurs, les recherches dans ce domaine pourraient créer de nouvelles opportunités où les compétences des linguistes et traducteurs talentueux restent indispensables. Contribuant ainsi à l’émergence de nouveaux domaines passionnants.

TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI