Les agences de traduction et les traductions automatiques
De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos ordinateurs nous permettent de répondre à de nombreux besoins physiques, intellectuels et émotionnels. Nous réservons nos vols et nos hôtels, faisons des achats de vêtements et d’épicerie, et gérons tous les aspects nécessaires pour notre maison. De plus, nous échangeons des nouvelles avec nos amis sur les réseaux sociaux. Internet nous offre également la possibilité d’accomplir des tâches plus complexes. Telles que l’apprentissage à distance ou même la rencontre de notre futur amour. Dans ce contexte d’omniprésence d’Internet dans notre vie quotidienne, les traductions en ligne et automatiques ne surprennent plus et deviennent même indispensables pour les professionnels qui doivent travailler avec de nombreux textes dans des langues étrangères qu’ils ne maîtrisent pas eux-mêmes.
Est-il possible de faire des traductions de qualité à l’aide des robots ?
Et chaque traduction a t’elle vraiment besoin d’une touche humaine? Les débats autour de ses questions ne s’arrêtent jamais. Alors, les traductions automatiques contre les traductions des professionnels, dites autrement «traductions faites manuellement» et que le meilleur gagne ! De nos jours, de nombreux sites, au lieu d’être conçus de manière multilingue par des humains, recourent à des logiciels qui traduisent automatiquement le contenu en seulement deux clics.
On voit bien que les possibilités des traducteurs automatiques sont un peu limitées, comme il n’y a pas beaucoup de textes qui répondent en même temps aux cinq critères qu’on vient de mentionner. Les traducteurs automatiques peuvent venir au secours, s’il faut traduire des textes courts et simples pour se faire juste une idée du contenu du texte d’origine. Mais les traducteurs automatiques ne conviennent pas pour la vraie communication. Pour faire des phrases qu’un traducteur automatique puisse facilement interpréter, il faut réfléchir comme une machine et communiquer comme un robot. Et nous, nous communiquons comme des êtres humains.
A lire également sur le sujet :La traduction automatique va-t-elle faire taire les interprètes ? |
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina