Позавчера, 30 сентября был Международный день переводчика. С удовольствием поздравляю всех моих коллег с профессиональным праздником – от всей души желаю вам успеха! Также благодарю наших клиентов — всех тех, кто обращается к нашим услугам и ценит их. Ведь благодаря вам, наша профессия продолжает развиваться и существовать, и мы можем получать удовольствие от нашей работы!
Если вы вдруг не знаете, как скоротать время за чашкой кофе – присоединяйтесь ко мне и начинайте читать книгу Found in Translation/How Language Shapes Our Lives and Transforms the World («В поисках перевода. Как язык меняет нас и Вселенную, в которой мы живем» — здесь и далее – перевод Элеоноры Лариной-Кааби), авторы книги — наши коллеги — Natally Kelly (переводчик испанского) и Jost Zetzsche (переводчик немецкого), посвятили эту книгу «всем переводчикам, потому что, благодаря их работе, люди из разных уголков нашей планеты могут общаться друг с другом».
Самая первая фраза книги звучит так: «Translation. It’s everywhere you look, but seldom seen» («Переводы с других языков окружают нас повсюду, но мы редко это замечаем»). В книге восемь глав, в каждой из которых авторы рассказывают о ключевой роли перевода для разных сфер жизни – во время войны и стихийных бедствий, при заключении международных договоров, переводе рекламных слоганов, произведений искусства…религиозных текстов. Авторы цитируют известных переводчиков и рассказывают занимательные и живые истории из их практики, приводят малоизвестные факты о языках и их носителях. Когда появился синхронный перевод? Почему в некоторых случаях именно переводчик, а не врач, помогает обнаружить и диагностировать опасное заболевание? Как исландцам, несмотря на их малочисленность, удается сохранять свою культуру и язык?
Книга Found in Translation будет интересна и полезна как начинающим переводчикам, которые еще не совсем уверены в правильности выбранного пути, так и опытным переводчикам, которые стремятся узнать как можно больше о своей профессии. Еще я настоятельно рекомендую прочитать ее всем тем, кто думает, что перевод – это ведь так просто, а переводчик — всего лишь «вспомогательная» профессия.
С ПРАЗДНИКОМ, ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ! Пусть очередной переводческий сезон будет удачным для всех нас. Перевод – это совсем не просто, зато ОЧЕНЬ увлекательно.
Автор статьи — Элеонора ЛАРИНА-КААБИ, Ларина Транслейшн
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina