В наше время многие вопросы, связанные с нашими интеллектуальными, физическими и даже эмоциональными потребностями, можно решить в Интернете или с помощью программ, доступных в он-лайн режиме или непосредственно установленных на компьютере. Всего несколько щелчков мышью, и мы заказываем авиабилеты или номер в симпатичном отеле, покупаем дизайнерские вещи, организуем доставку продуктов или предметов интерьера, болтаем с друзьями, получаем образование и даже влюбляемся.
Интернет стал поистине вездесущим, и поэтому такое явление, как автоматические и он-лайн переводы, сегодня никого больше не удивляет, и более того, становится вполне привычным и часто выручает специалистов, которым по роду их деятельности приходится иметь дело с текстами на иностранных языках, если при этом они этими языками не владеют в необходимых пределах.
Может ли робот делать качественные переводы? Действительно ли каждый перевод обязательно нуждается в «живом прикосновении», то есть должен быть сделан человеком? Все эти вопросы постоянно являются источником самых жарких дискуссий. Итак, автоматические переводчики против «ручных переводов»! И пусть, как говорится, победит сильнейший! На многих сайтах теперь вместо многоязычных версий, созданных командой переводчиков, имеется функция, позволяющая перевести контент на другие языки в режиме он-лайн.
Безусловно, автоматические переводчики и он-лайн переводы значительно облегчают наше Интернет-существование и позволяют сэкономить время и деньги. Чего же еще желать? Значит ли это, что скоро многие переводчики по всему миру останутся без работы? Кроме того, экспансия автоматических переводов приводит к демпингу цен на «живые» переводы.
Тем не менее, ситуация не настолько драматична, как может показаться с первого взгляда. Дело в том, что язык человеческого общения является сложнейшей системой, в которой присутствуют как логические и рациональные элементы, с одной стороны, так и явления, возникновение которых порой обусловлено случайным стечением обстоятельств или эмоциональной, часто субъективной составляющей, с другой стороны. Логические элементы языка представлены его базовыми грамматическими правилами, наиболее употребляемыми словами, словами с единственным значением. Но, как известно, у любого правила есть исключения, а в языке в целом таких исключений – великое множество.
Помимо этого, любая фраза – это результат творческого процесса человека, устами которого она произнесена. Это означает, что иногда эмоции серьезно влияют на значение слов в данном конкретном контексте. Некоторые слова могут быть использованы с своем прямом значении, другие – с иронией. Таким образом, применяя основные правила базовой грамматики и базовых сочетаний, мы, в зависимости от наших потребностей, творчески используем язык с тем, чтобы выразить наши эмоции или наше мнение в отношение чего-либо, и в этом смысле каждая фраза носит субъективный характер и должна интерпретироваться с учетом контекста. Слабость автоматических переводов, по сравнению, с переводами, выполненными живыми людьми, в том, что автоматическая система не способна вникать в детали контекста так же хорошо, как и человек.
Автоматические переводчики неплохо справляются с проблемами, имеющими отношение к логическому уровню языка, но им не хватает тонкости, чтобы уловить эмоциональный уровень языка и разобраться в контексте.
По этой причине автоматические переводчики могут эффективно работать только при таких обстоятельствах, когда эмоциональный уровень языка проявляется минимально. А для этого необходимо, чтобы одновременно выполнялись следующие условия:
1) Уровень родственных отношений между языком оригинала (языком источника) и языком перевода во многом определяет качество автоматического перевода: чем ближе они друг к другу с точки зрения структуры, тем лучше автоматический переводчик справляется со своей задачей. Так, например, при автоматическом переводе с французского на итальянский машина допустит меньше ошибок, чем, скажем при переводе с французского на русский или китайский. Объясняется это во многом тем, что французский и итальянский принадлежат к одной и той же группе языков и очень похожи между собой по своему грамматическому строю, поэтому машине не приходится слишком много « размышлять » над переводом, поскольку почти каждому французскому слову соответствует определенное итальянское слово. При переводе на русский или китайский все гораздо сложнее: при расшифровке текста оригинала машине приходится адаптировать манеру мышления французов, а затем, чтобы передать смысл фразы на русском или китайском, начать мыслить категориями русского или, соответственно, китайского, языков, которые сильно отличаются от категорий, характерных для французского языка. То есть, автоматическому переводчику фактически приходится за считанные секунды переходить от одного менталитета к другому, а для этого, как уже об этом шла речь ранее, ему не хватает, тонкости и гибкости, свойственных сознанию живого человека. Таким образом, роботу порой достаточно трудно преодолеть языковой барьер, существующий между языками, которые сильно отличаются друг от друга.
2) Предложения исходного текста должны иметь достаточно простую/ «прозрачную» структуру (подлежащее+сказуемое+дополнение или подлежащее+определение+сказуемое). Автоматическому переводчику легче работать с простыми или сложносочиненными, а не сложноподчиненными предложениями.
3) В исходном тексте нет большого количества многозначных слов или слов, используемых в метафорическом или ином переносном значении. Автоматическому переводчику тяжело делать выбор между разными значениями одного и того же слова (для этого необходимо анализировать контекст), поэтому часто он берет то значение, которое статистически используется чаще всего, что порой приводит к смехотворным несоответствиям в тексте на языке перевода. С другой стороны, обратившись к данным все той же статистики, мы обнаружим, что в любом языке гораздо больше многозначных слов, чем слов с единственным значением, и крайне мало фраз, составленных из исключительно однозначных слов.
4) Каждое предложение или фраза текста языка оригинала представляет собой более или менее независимый отрезок речи, отсутствуют глубокие связи между предложениями, то есть автоматическому переводчику не приходится заниматься анализом контекста (так как последнее не является его сильной стороной).
5) В тексте оригинала нет явлений, связанных с последними изменениями в языке (новых слов, новых значений уже существующих слов и т.д.), которые еще не были официально зафиксированы (в том числе и в базах данных автоматических переводчиков) и распространены исключительно в разговорной речи. В противном случае, автоматический переводчик начнет «сходить с ума» и, не зная что делать, заполнит пустое пространство в тексте на языке перевода словом, непосредственно взятым в его первоначальной форме из текста языка оригинала. Таким образом, в текст на английском или французском языке, написанный латинскими буквами, может неожиданно вклинится русское слово, отображенное в кириллице.
По результатам рассмотренных примеров, становится очевидным, что возможности автоматических переводчиков несколько ограничены, ведь не так много фраз и текстов, которые одновременно соответствуют всем пяти критериям, о которых идет речь выше. Автоматические переводчики могут выручить, когда необходимо перевести короткий и простой текст, или же в самых общих чертах понять смысл текста на языке оригинала. При этом автоматические переводчики не подходят для настоящего общения, потому что, они выполняют свою работу механически, как и положено роботу, а мы разговариваем и мыслим, как живые люди, и поэтому им не удается передать на другом языке все те коммуникативные нюансы, которые существуют в тексте оригинала.
По этой причине, несмотря на весьма динамичное и интенсивное развитие программ автоматического перевода, профессия переводчика в ближайшее время все равно останется, так или иначе востребованной. При этом, справедливости ради, следует отметить, что качество автоматических переводов с каждым годом улучшается. Кроме того, не исключено, что через несколько десятилетий, в связи с открытиями в области трансгуманизма, возможности человеческого мозга и памяти, существенно расширятся, и выучить иностранный язык в любом возрасте будет совсем не трудно, или, благодаря дополнительному развитию определенных функций подсознания, люди смогут сразу же переходить с одного языка на другой, без предваритиельного изучения, и больше не будут нуждаться в помощи профессионалов для того, чтобы понять речь представителей других наций, живущих на другом конце свете. С другой стороны, разработка программ и баз данных автоматических переводчиков и исследования языковых способностей человеческого мозга в рамках трансгуманизма может стать новой сферой деятельности, где будут сильно востребованы знания и опыт талантливых лингвистов и переводчиков, и, возможно, что в этом будущее нашей профессии.
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina