Переводчики ООН во время эпидемии COVID-19: новая модель взаимодействия.

Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники переводческих агентств и переводчики-фрилансеры, но и переводчики-синхронисты крупных структур  таких, как ООН.

Синхронистам, чья работа и в обычных условиях зачастую уже связана с сильным стрессом, пришлось быстро приспосабливаться к новым условиям работы и менять привычную, годами и даже десятилетиями применяемую модель взаимодействия друг с другом.

Что именно изменилось для переводчиков ООН во время эпидемии?

Переводчики ООНПрежде всего, они лишились привычного рабочего места –  переводческой кабины, и им пришлось научиться выполнять свою работу в практически «полевых условиях», у себя дома. Переводческая кабина обеспечивает хорошую звукоизоляцию, синхронист может полностью сосредоточиться на переводе, то дома, ему необходима двойная концентрация – чтобы не только выполнять перевод, но и справляться со внешними раздражителями: шумом, идущим с улицы, звуками, которые издают находящиеся дома дети и другие члены семьи. При этом когда общение со спикером происходит по видеосвязи, могут возникнуть помехи, и переводчик может что-то не расслышать и потерять основную нить выступления.  И справиться с этим переводчику придётся без помощи напарника – обычно в переводческой кабине даже если второй переводчик делает паузу, он всё равно следит за происходящим, делает заметки и в трудной ситуации подсказывает товарищу, поддерживает его. Как признаются некоторые синхронисты, «работать в одиночестве порой бывает совсем нелегко».

Во время удалённого перевода, синхронисты, помимо того, что находятся в постоянном напряжении из-за качества звука, одновременно с этим следят за множеством экранов, так как для работы во время заочного совещания ООН, для общения между участниками создаются группы.

Итак, работа из дома – это настоящее испытание для синхронистов, которым нужно в одиночестве справляться со множеством раздражителей и при этом обеспечивать устный перевод достойного качества.

Однако, как говорят сами переводчики, в том, что им пришлось так стремительно перестроить свою работу есть и ряд положительных моментов. Во-первых, они могут теперь быть уверены, что легко и быстро адаптируются к абсолютно любым условиям. Во-вторых, количество их рабочих часов в связи с меньшим количеством мероприятий и совещаний сократилось, что позволяет им больше времени уделять профессиональному развитию и обобщению уже полученного опыта (составление глоссариев и т.д.).

В любой кризисной ситуации есть возможности, и синхронистам ООН удалось их увидеть и использовать для того, чтобы в очередной раз подтвердить свой высокий статус профессионалов устного перевода.

Более подробно о работе переводчиков ООН во время эпидемии COVID-19 можно узнать из статьи на французском:

https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19

НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!