Перевод на выставке/во время конгресса – это комплексная услуга, переводчик должен свободно работать одновременно в нескольких форматах (сопровождение при посещении стендов, перевод на переговорах, перевод презентаций и интервью, культурных программ) и легко переключаться между ними.
Стоимость участия в известных и престижных профессиональных выставках довольно высокая, поэтому руководители компаний часто задаются вопросом – действительно ли необходимо тратить еще дополнительные средства для оплаты услуг переводчика. Ответ, многих, удивит: именно присутствие переводчика позволит окупить расходы за участие в выставке/конгрессе. Ведь цель участия в выставке/конгрессе – представить свои товары и услуги в максимально выгодном свете и приобрести новых партнеров, а для этого все участники общения должны хорошо понимать друг друга.
Известно, что самая первая встреча с потенциальным партнером может определить все будущее дальнейших деловых отношений – будет ли это лишь беседа за чашкой кофе, когда обе стороны с трудом обмениваются репликами, так как не говорят на одном языке и в недостаточной степени владеют иностранным, или же эта встреча станет основой долгосрочного и продуктивного сотрудничества, так как, благодаря помощи профессионального переводчика, общение будет по-настоящему содержательным. Выбор за Вами. К тому же на многих профессиональных выставках регистрация переводчика, который работает с Вашей компанией, является бесплатной (в отличие, от участия каждого дополнительного специалиста компании).
Для эффективной работы на выставке/конгрессе, следует выбирать переводчика, который обладает следующими профессиональными и личными качествами:
- свободно владеет как минимум двумя иностранными языками (языком страны, в которой проходит выставка, а также английским, универсальным языком общения в деловой среде);
- знает специфическую терминологию области деятельности, которой посвящена выставка/конгресс;
- проявляет искренний интерес к Вашей компании и просит предоставить ему подробную информацию о ее работе и проектах, чтобы подготовиться к выставке/конгрессу;
- умеет вести общение в неидеальных условиях (на выставках и конгрессах, как правило, высокий уровень фонового шума и немало отвлекающих факторов);
- быстро адаптируется к индивидуальным особенностям речи собеседника (в частности, неносителей языка со специфическим произношением – например, к английскому с азиатским или восточным акцентом);
- стрессоустойчив (на выставках/конгрессах часто возникают непредвиденные ситуации, и в таких случаях переводчик должен оказывать поддержку своим клиентам и не терять самообладания);
- физической выносливостью (за один день выставки/конгресса участники проходят несколько километров, так как посещают большое количество стендов, расположенные в разных частях выставочного комплекса);
- организаторскими способностями и желательно опытом работы в качестве личного ассистента (на случай, если будет нужно оперативно решать такие вопросы, как заказ такси/ресторана/экскурсий, помощь при общении с персоналом гостиницы, изменение графика деловых встреч);
- приветливостью («старая добрая вежливость» по-прежнему выручает во многих ситуациях);
- презентабельным внешним видом (на время выставки/конгресса переводчик вносит свой вклад в формирование первого впечатления о Вашей компании и ее делового имиджа);
- давно живет в стране, где проходит конгресс/выставка, знаком с ее культурными особенностями;
Устные переводчики нашей компании часто работают во время профессиональных выставок и конгрессов в Каннах (MIPIM, MIPTV, MIDEM, Cannes Yachting Festival, Tax Free, MIPCOM, MAPIC), Грасе (Конгрессы нишевой парфюмерии) и Ницце. Будем рады сопровождать специалистов вашей компании и сделать все возможное, чтобы их деловая поездка на Юг Франции прошла успешно.
Календарь ближайших конгрессов в Каннах:
01/10/2018 – 05/10/2018 – TAX FREE WORLD EXHIBITON
15/10/2018 – 18/10/2018 – MIPCOM 2018
14/11/2018-16/11/2018 — MAPIC
04/12/2018-06/12/2018 – ILTM 2018
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina