Искусственный интеллект против переводчиков
Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший над профессией переводчика примерно с середины XX века, когда во время Холодной войны начались первые эскперименты с системами автоматического перевода.
С тех пор, примерно каждые 5-10 лет, профессию переводчика регулярно обрекают на близкую гибель. Переводчики сражаются, как гладиаторы на арене Древнего Рима, ожидая, чтобы император и публика, подняв вверх или, наоборот, опустив большой палец, даровали им жизнь или смерть.
Последние десять лет я в основном занималась последовательным устным переводом, и мне казалось, что все обсуждения и дебаты о том, заменят ли новые технологии переводчиков, имеют отношение только к письменному переводу.
Больше, чем просто технология: будущее устного перевода, несмотря на успехи в области развития искусственного интеллекта?
Меня часто спрашивают, беспокоюсь ли я, что из-за развития новых технологий таких, как искусственный интеллект, моя профессия устного переводчика потеряет актуальность.
Действительно, в наше время новые технологии становятся все более эффективными для перевода технических, юридических и других текстов, где терминология и фразы часто повторяются и достаточно стандартны. Теперь также существуют также технологии, способные за несколько кликов помочь вам «заговорить» на большинстве языков мира.
Однако новые технологии не пугают меня. И вот почему:
Во-первых, цель устного перевода гораздо больше, чем просто передача устного сообщения, созданного на одном языке, словами другого языка. Главная цель устного перевода заключается в том, чтобы сделать общение между людьми, говорящими на разных языках, эффективным, то есть, когда собеседники хорошо понимают друг друга и достигают своих целей в коммуникации
Сообщение, выраженное непосредственно словами, представляет собой лишь часть процесса коммуникации, её формальное содержание. Несмотря на то, что новые технологии достаточно неплохо работают именно с вербальной частью общения, они еще не обладают некоторыми качествами, которые позволили ли бы им соперничать с человеком в ситуациях, когда необходим устный перевод.
Сложности общения: значение невербальной коммуникации и контекста для устного переводе
Во время устной коммуникации часто гораздо больше информации передается невербальными средствами, чем вербальными. Многое также зависит от контекста — «совокупности фактов и обстоятельств, в окружении которых происходит какое-либо событие, существует какое-либо явление, какой-либо объект» .
Смысл фразы зависит от сочетания вербальной и невербальной коммуникации, а также контекста. Одна и та же фраза «Мог бы ты вынести мусор?», произнесенная с дружелюбной интонацией и в контексте хороших отношений между собеседниками, может означать: «Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты помог мне вынести мусор.» Напротив, раздраженный тон в контексте плохих отношений может изменить смысл на: «Я уже несколько раз повторяла, что нужно вынести мусор, я устала каждый раз напоминать тебе об этом.»
Язык и культура: вызовы, с которыми искусственный интеллект пока не справляется, и поэтому не может обеспечить качественный устный перевод
Язык — один из элементов, формирующих особенности культуры каждой нации. Люди, говорящие на разных языках, часто живут в условиях разных культурных кодов: один и тот же жест может иметь разное значение в разных культурах.
Классический пример: поднятый вверх большой палец имеет положительные значения, это знак одобрения в Соединенных Штатах, но в некоторых странах Южной Америки несет очень негативные значения. Когда один из президентов Соединенных Штатов применил этот жест во время своего визита в Южную Америку, едва удалось избежать дипломатического конфликта.
Культура каждой страны — это не только жесты, но и множество других аспектов, которые могут сыграть ключевую роль в правильном понимании и интерпретации выраженного словами сообщения. Точное понимание и расшифровка невербальных сообщений, а также контекста, сопровождающего вербальное сообщение, являются неотъемлемой частью работы устного переводчика. Искусственный интеллект пока не готов к выполнению этой задачи.
Заключение
В одной из статей об искусственном интеллекте, которую я недавно прочитала, мне очень понравилась следующая фраза: » Заменят ли новые технологии людей определенных профессий? Нет, скорее, этих людей заменят другими людьми, которые умеют обращаться с новыми технологиями.»
С моей точки зрения, развитие искусственного интеллекта не исключает существование профессии устного переводчика, а, скорее, меняет её облик. Искусственный интеллект может стать инструментом, позволяющим устным переводчикам более динамично развиваться в своей профессии и быстрее выполнять некоторые рутинные задачи.
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina