Элеонора Ларина
Работа с иностранными языками как жизненное кредо.
Главный герой пьесы английского писателя Бернарда Шоу «Пигмалион» говорил: «Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к существованию». Похоже, что я тоже счастливый человек: я устный переводчик французского и английского, и моя профессия для меня – это бесконечный источник радости, увлекательное путешествие в мир других людей, культур, профессий и бизнеса.
Мне нравится, что мои знания иностранных языков и культурных особенностей их носителей могут быть полезны другим людям. Моя любовь к профессии переводчика родом из детства: иностранные языки я начала изучать с 5 лет. Работа с иностранными языками для меня не просто профессия, а стиль и образ жизни.
Благодаря продолжительному и профессиональному изучению языков, я обладаю по-настоящему многогранными знаниями в этой области, что позволяет мне делать не просто дословные переводы, а переводы, «погруженные в ситуацию» — с учетом особенностей тематики, требований и пожеланий клиента. Особенно это важно во время устных переводов на Конгрессах, переговорах с деловыми партнерами и других важных мероприятиях.
Принципы работы, область специализации, выбор команды
Мое второе юридическое образование и опыт в качестве помощника юриста, научили меня быть внимательной к деталям, мои переводы отличаются четкостью и точностью, ведь мне известно, что одно неверно сформулированное слово может привести к серьезным и неблагоприятным последствиям. С марта 2017 года я являюсь переводчиком списка CESEDA при суде города Грас, сотрудничаю в качестве устного переводчика с французскими органами правосудия (жандармерии, национальная полиция), выполняла проекты для Мэрий городов Грас и Каннэ.
Я свободно себя чувствую не только в области юридических переводов, но и при переводе текстов всех гуманитарных тематик, так как владею основами стилистики и художественного перевода.
С января 2017 года являюсь стажером Ассоциации литературных переводчиков Франции, общаюсь со многими современными французскими авторами, люблю литературу, много читаю, постоянно посещаю Книжные фестивали во Франции и слежу за последними литературными новинками.
Несмотря на то, что в жизни мне пришлось «примерить на себя» множество самых разных профессии – личный ассистент, помощник юриста, преподаватель иностранных языков, моя деятельность, в любом случае, всегда, так или иначе, была связана с иностранными языками. Теперь, благодаря предыдущему разнообразному опыту, могу быть для моих Клиентов не просто переводчиком, а специалистом, который также способен дать совет, стать организатором, конферансье, личным ассистентом, и, конечно, познакомить гостей Лазурного берега с этим прекрасным регионом Франции.
Моя цель не просто сделать перевод, а сделать такой перевод, который поможет моим клиентам разрешить их трудности, связанные с языковым барьером, расширить свои возможности и достичь целей при общении с зарубежными партнерами. Я не просто перевожу слова, а передаю их смысл.
Для своей команды переводчиков я выбираю и обучаю специалистов, которые разделяют мой подход к выполнению переводов и общению с клиентами. На время выполнения переводческого проекта мы становимся преданными сотрудниками Вашей компании.