Действительно, многие наши потенциальные Клиенты, которые еще не имеют опыта сотрудничества с устными переводчиками, иногда не совсем четко представляют себе, чем последовательный перевод отличается от синхронного. Одно из ключевых различий состоит в том, что при последовательном переводе после определенных отрезков оратор/участник диалога специально делает паузы для переводчика, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором/участником беседы и, как правило, для профессионального синхронного перевода используется особое оборудование (кабины, микрофон, наушники). Синхронный перевод совмещает в себе практически все виды речевой деятельности, для которых необходима предельная внимательность и концентрация, поэтому переводчик должен обладать высокой стрессоустойчивостью и многими другими специальными навыками (уметь одновременно говорить, думать, слушать и анализировать речь).
Поиск
Recent Posts
- Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода? 9 января 2024
- Международные мероприятия в Каннах в 2024 году 16 декабря 2023
- Устный переводчик и искусственный интеллект 11 декабря 2023
Categories
#Париж interprète à distance traduction à distance Конец зиме Литература Письменный перевод Статья Устный переводчик парфюмерия
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina