Удалённые переводы в Zoom: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость.

«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» — эта знаменитая фраза из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье» в последнее время стала актуальна, как никогда ранее.

Эпидемия COVID-19 сильно и стремительно изменила наш образ жизни и мышления. В связи с закрытием границ и аннуляцией мероприятий, решение многих деловых вопросов стало происходить в он-лайн форматах.

Переводческая отрасль не стала исключением. Устные переводчики сменили деловые костюмы на комфортную домашнюю одежду и теперь работают в более комфортных условиях в Zoom. Но действительно ли более комфортных? Попробуем разобраться. В чём преимущества и недостатки для переводчиков такого перехода в Zoom? К каким изменениям в отрасли это может привести?

Преимущества достаточно очевидны:

— экономия времени: не нужно тратить лишнее время на дорогу, чтобы оказаться на рабочем месте достаточно просто включить компьютер;

— за один день можно участвовать в нескольких проектах одновременно;

— можно никуда особенно не торопиться и выполнять свои переводческие обязанности в более расслабленном режиме.

Но есть у удалённых переводов   и свои подводные камни:

— неожиданные проблемы с Интернетом – это самый, наверное, очевидный и неприятный момент;

— в он-лайн формате гораздо труднее, чем в реальной жизни сохранять длительную концентрацию внимания. Если в реальной жизни возникают естественные и непринужденные паузы в общении, и задействованы одновременно все органы чувств, что даёт мозгу более разнообразную пищу, чем непрерывное общение с экраном.

— а учитывая тот факт, что переводчикам часто приходится в течение одного дня участвовать в нескольких проектах и быстро переключаться с одной темы на другую, оставаясь при этом в течение многих часов перед компьютером, то общая нагрузка на нервную систему и стресс возрастают, несмотря на то, что переводчик работает дома.

— при этом заказчики, которые не всегда понимают специфику работы переводчика ожидают уменьшения цены в случае удалённого перевода. В результате переводчики для того, чтобы сохранить свой привычный заработок вынуждены выполнять большее количество заказов и по меньшей, по сравнению, с их обычными тарифами стоимости.

— ну, и напоследок: работа в домашних условиях зачастую настолько расслабляет переводчиков, что они порой забывают во время перерывов отключить звук, что может приводить к довольно-таки курьёзным ситуациям – когда оторопевший заказчик, например, неожиданно для себя узнает, что переводчик прекрасно владеет не только иностранным, но и не вполне цензурным языком.

Удалённые переводы – это, безусловно, прекрасная возможность для переводчиков продолжать заниматься любимым делом, даже во время режима ограничений. Тем не менее, хочется надеется, что широкое распространение удалённых переводов не приведёт к обесцениванию переводческого труда и ценовому демпингу.

 С профессиональным праздником, дорогие коллеги! Интересных Вам удалённых проектов и достойных заказчиков!