Синхронный перевод

Quand Faire Appel à un Interprète ?

Le Choix Entre Interprétation Simultanée et Consécutive

Lors d’événements tels que des conférences, séminaires ou rencontres, la question se pose : interprétation simultanée ou consécutive ? Cette décision dépend du contexte, que ce soit une conversation avec confrontation d’idées, une réunion, ou même un procès devant un jury. L’interprétation, en tant que service facilitant le dialogue entre parties utilisant des langages différents, devient essentielle dans ces situations, transformant l’interprète en un médiateur entre différentes langues et cultures.

Les Compétences Uniques Requises pour l’Interprétation

Interpréter d’une langue source vers une langue cible nécessite des compétences spécifiques et un entraînement particulier. En raison de sa complexité, la présence d’un interprète diplômé est fortement recommandée pour assurer la qualité du service.

Distinction Entre le Métier de Traducteur et Celui d’Interprète

Il est courant de confondre les rôles du traducteur (écrit) et de l’interprète (oral), d’autant plus que de nombreux professionnels exercent les deux activités. Cependant, il est essentiel de comprendre la distinction. L’interprète transmet le discours en temps réel sans pouvoir gérer la fin de l’échange, contrairement au traducteur qui a le luxe de relire et corriger un texte à l’avance. Ces métiers exigent des aptitudes différentes, avec l’interprète se devant d’exceller sans la possibilité de revenir en arrière. Certains professionnels choisissent de se spécialiser, et divers types d’interprétation sont détaillés pour mieux comprendre les différences.

Exploration des Divers Types de Traductions et d’Interprétations : Comprendre et Distinguer.

Interprétation Consécutive : Expliqué en Détail

interprétation consécutiveEn interprétation consécutive, l’interprète ne parle pas simultanément à l’intervenant, mais plutôt pendant les pauses naturelles. En d’autres termes, l’interprète doit retransmettre le discours intégral et original une fois que l’intervention, ou sa partie, est terminée.

Dans des contextes informels ou semi-formels tels que des négociations, des discussions bilatérales ou des visites immobilières, lorsque les tranches du discours à interpréter ne sont pas trop longues, l’interprète peut souvent s’en passer de prendre des notes. Il réalise l’interprétation consécutive, connue sous le nom d’interprétation de liaison, en interprétant avec de courtes pauses pour restituer le discours dans la langue cible.

En revanche, dans des situations plus formelles comme des présentations en conférence ou des entretiens, lorsque les tranches du discours à interpréter sont plus longues et complexes à mémoriser, les interprètes ont recours à des systèmes de prise de notes ou d’enregistrement simples. Souvent, ils utilisent des symboles ou des pictogrammes pour suivre le tempo du discours, surtout lorsque plusieurs langues sont en jeu. Ainsi, l’interprétation consécutive avec prise de notes est fréquemment utilisée dans des événements tels que des conférences et des présentations officielles.

Interprétation simultanée : Expliqué en Détail

Interpretariat en simultanéeL’Art de l’Interprétation : Entre Simultanée et Consécutive

L’interprétation simultanée implique que l’interprète parle en même temps que l’intervenant, avec un léger décalage. Considéré comme l’un des types les plus complexes, ce mode d’interprétation requiert la capacité de parler et d’écouter simultanément tout en utilisant un équipement technique. Un casque et des écouteurs permettent à l’interprète d’entendre le discours, de le traduire, et de le transmettre verbalement à l’aide d’un microphone, qui est à son tour relayé vers les auditeurs équipés d’écouteurs.

Une variante de la simultanée, appelée le chuchotage, existe également. Cela implique un interprète individuel chuchotant l’interprétation à son client lors d’une réunion ou d’une conférence, sans recourir à un dispositif technique.

Dans une Cabine ou Hors Cabine : Le Choix de la Simultanée

L’interprétation simultanée est généralement pratiquée dans une cabine insonorisée équipée d’une console avec boutons et interrupteurs. Cela permet aux interprètes de transmettre les discours des différents orateurs, souvent en relayant plusieurs langues lors d’événements tels que les sessions du Parlement européen, les conférences internationales de l’ONU, de l’UNESCO, du G20, etc.

Parfois, l’interprétation simultanée est réalisée sans cabine. L’interprète est assis devant une table avec des boutons pour changer les canaux des différentes langues, mais l’équipement de base reste le même : un casque avec des écouteurs et un microphone.

Avec de plus en plus de personnes maîtrisant plusieurs langues, la simultanée reste une solution efficace, réduisant de moitié le temps d’intervention et permettant une interprétation immédiate en plusieurs langues.

Cependant, il est important de noter qu’en simultanée, l’interprète ne connaît pas la suite du discours. Le manque de temps pour construire des phrases de manière approfondie peut entraîner des simplifications. Certaines « pertes » sont inévitables, même avec un professionnel chevronné.

Compétences de l’Interprète : Analyse et Maîtrise

Dans tous les types d’interprétation, l’interprète a la responsabilité de restituer fidèlement les interventions dans la langue cible. Il doit être analytique, cultivé et maîtriser parfaitement les deux langues. Généralement, les interprètes travaillent vers leur langue maternelle, voire de leur propre langue vers une autre.

Bien que les compétences d’un interprète consécutif reposent davantage sur l’analyse et la mémoire à long terme, l’interprète simultané doit avoir une mémoire à court terme exceptionnelle et réagir rapidement pour faire des choix équivalents. Le passage d’un type d’interprétation à l’autre peut être un défi pour de nombreux professionnels, chacun ayant ses préférences.

Réflexions d’un Professionnel

La plupart des experts estiment que l’interprétation simultanée est généralement plus complexe que la consécutive. La pression de parler tout en écoutant est considérable. Cependant, certains interprètes se sentent à l’aise avec le simultané, le trouvant « plus facile d’interpréter phrase par phrase et de libérer immédiatement leur mémoire » plutôt que de se concentrer sur une longue tranche de discours. Chaque type d’interprétation a sa propre utilité en fonction des circonstances spécifiques de l’événement et des besoins de communication.

Entre la traduction et l’interprétation : il existe des types d’interprétation « hybrides» ou « mixtes».

La traduction à vue

Interprétation avec Support Écrit : Un Pont entre l’Oral et l’Écrit

L’interprétation avec support écrit implique l’utilisation d’un texte dans une langue étrangère pendant le déroulement d’une discussion. Cette pratique est courante lors de conférences, où les orateurs, souvent soumis à des contraintes de temps, utilisent un texte que l’interprète a lu et reçu à l’avance. Il convient de considérer ce texte comme une aide, car l’orateur peut ne pas respecter intégralement le texte, le modifiant partiellement ou dans les détails.

Cette approche offre une solution efficace pour garantir une interprétation précise tout en permettant à l’orateur de s’exprimer de manière fluide, même s’il a recours à des notes écrites. Cependant, il est essentiel de reconnaître que le texte préparé peut être une référence plutôt qu’une règle stricte, car l’orateur peut choisir de dévier du script en fonction des circonstances.

Sous-titrage en direct :

L’Art de la Traduction Instantanée

Le sous-titrage en direct représente une nuance distincte dans le domaine du traducteur traditionnel. Contrairement à sa tâche habituelle d’écouter, traduire, et transcrire un discours ou une partie significative des paroles en temps réel, le sous-titrage en direct demande une compétence supplémentaire d’interprétation simultanée.

Cette pratique exige non seulement la traduction précise des paroles, mais également la capacité de fournir ces traductions sous forme de sous-titres en temps réel. Les professionnels qui excellent dans cet art doivent jongler entre l’écoute attentive, la traduction instantanée, et la mise en forme rapide des sous-titres pour offrir une expérience de compréhension fluide aux spectateurs. C’est une fusion unique de compétences, ajoutant une dimension dynamique au travail du traducteur traditionnel.

Interprétation Simultanée et Consécutive à Paris et Marseille

Organisation de l’Interprétation lors des Conférences

Les participants à un séminaire ont la possibilité de s’exprimer dans une langue dite passive, c’est-à-dire la langue pour laquelle l’interprétation est réalisée. Dans de tels cas, les interlocuteurs peuvent suivre leurs langues actives respectives à travers les différents canaux linguistiques disponibles.

Lors des conférences ou des réunions impliquant une interprétation simultanée, les lieux sont équipés de cabines insonorisées permettant aux interprètes de travailler en équipes d’au moins deux personnes par langue. Parfois, les interprètes peuvent pratiquer une interprétation biactive (interprétation vers leur langue maternelle et vers une autre). Cette activité nécessite une équipe qui peut se relayer toutes les 15 à 30 minutes. L’interprète en pause soutient alors son collègue à l’aide de notes prises ou de documents fournis.

L’importance de l’interprétation pour les institutions internationales

La possibilité de communiquer sans partager la même langue est essentielle au bon fonctionnement de toutes les organisations internationales.

En général, une ou plusieurs langues de travail sont adoptées, que tous les participants doivent maîtriser. Certaines conférences ou organisations proposent plusieurs langues d’écoute, nécessitant ainsi une interprétation pour permettre à d’autres personnes ne parlant pas ces langues de s’exprimer et de participer.

Pour l’UNESCO :

Deux langues de travail, l’anglais et le français, sont utilisées. L’arabe, le chinois et le russe sont également des langues officielles nécessitant une interprétation.

Pour l’Union européenne :

Depuis 2013, elle utilise 24 langues de travail, ce qui souligne la complexité et le nombre d’interprètes nécessaires : allemand, anglais, croate, bulgare, danois, espagnol, tchèque, estonien, finnois, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, français, néerlandais, portugais, polonais, slovaque, slovène, suédois et roumain.

 

Tarifs

Pour toute demande de traduction ou service merci de nous contacter pour un devis.

DEMANDE DE DEVIS