Le Choix Entre Interprétation Simultanée et Consécutive
Lors d’événements tels que des conférences, séminaires ou rencontres, la question se pose : interprétation simultanée ou consécutive ? Cette décision dépend du contexte, que ce soit une conversation avec confrontation d’idées, une réunion, ou même un procès devant un jury. L’interprétation, en tant que service facilitant le dialogue entre parties utilisant des langages différents, devient essentielle dans ces situations, transformant l’interprète en un médiateur entre différentes langues et cultures.
Les Compétences Uniques Requises pour l’Interprétation
Interpréter d’une langue source vers une langue cible nécessite des compétences spécifiques et un entraînement particulier. En raison de sa complexité, la présence d’un interprète diplômé est fortement recommandée pour assurer la qualité du service.
Distinction Entre le Métier de Traducteur et Celui d’Interprète
Il est courant de confondre les rôles du traducteur (écrit) et de l’interprète (oral), d’autant plus que de nombreux professionnels exercent les deux activités. Cependant, il est essentiel de comprendre la distinction. L’interprète transmet le discours en temps réel sans pouvoir gérer la fin de l’échange, contrairement au traducteur qui a le luxe de relire et corriger un texte à l’avance. Ces métiers exigent des aptitudes différentes, avec l’interprète se devant d’exceller sans la possibilité de revenir en arrière. Certains professionnels choisissent de se spécialiser, et divers types d’interprétation sont détaillés pour mieux comprendre les différences.