Robots pour traduire
Dans certains cas (les textes juridiques ou techniques très longs ou il y a beaucoup de mots et de phrases répétitives tout au long du texte, surtout quand il y a une équipe de traducteurs et pas un seul professionnel qui travail sur le projet) oui, on utilise des logiciels spécialisés comme Trados qui sont indispensables pour assurer la cohérence au niveau de la terminologie, il ne faut surtout pas confondre de tel logiciel avec google translate.
Robots pour traduire Trados «permet d’effectuer ou réviser des traductions en utilisant une mémoire de traduction, gérer des projets de traduction, organiser la terminologie et permet une connexion à un fournisseur de traduction automatique» (https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados), autrement dit, Trados est un outil qui aide aux traducteurs à réaliser leur travail correctement – au niveau du choix des mots et de cohérence, pendant qu’un robot (traduction automatique) fait souvent le contraire – juste une traduction mot à mot qui est des fois complètement inappropriée et inadaptée au contexte.
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina