Eleonora Larina
The main character of the play of the English writer Bernard Shaw “Pygmalion” says: “It’s my job and at the same time my passion. Happy is the man who can make a living by his hobby”. It seems that I am also a happy person because for me my job is an inexhaustible source of joy, an exciting journey into the world of other cultures and different fields of business.
I am proud with the fact that my knowledge of French, Russian and English, as well as the cultural characteristics of their native speakers can be of some use for other people. My love for interpreting and translating comes from my childhood: I started studying foreign languages when I was 5 years old. Working with foreign languages is not only my job, but also a way of life.
Thanks to professional language studies, I have truly multi-faceted skills in this area, which allows me to avoid word-to-word translations and deliver a translation considering all the particularities of a text and a situation, respecting the requirements and the wishes of the customer. This is particularly important when interpreting during a conference, negotiation with partners or during other important events.
My second qualification as a lawyer and my experience as a legal assistant helped me to understand that each detail is extremely important, thus my translations are clear and precise, because I am always aware that a misplaced word can lead to serious and unfavourable consequences. Since March 2017, I am an interpreter of the CESEDA list of the Court of Grande Instance de Grasse, and since June 2016, I have been collaborating as an interpreter with French justice (gendarmerie, national police). I have also done some projects for the Mayor’s Offices of Grasse and Cannet.
I feel at ease not only in the field of legal translations, but also in the translation of literary texts and all texts related to human sciences, since I know the basics of stylistics and literary translation.
Since January 2017, I am a trainee in the Association of Literary Translators of France (ATLF), I am in contact with many modern French authors, I read a lot and regularly attend book festivals in France to follow the latest literary novelties.
The circumstances of my life have made it possible for me to work in different fields – I had been a personal assistant, a legal assistant, and a foreign language teacher. Anyway, directly or indirectly, all my professional activities have always been related to foreign languages. Now, thanks to this diversity of experience, I can serve my customers not only as a translator / as interpreter, but also as an adviser who is able to welcome them as a guide, be their personal assistant on projects with their foreign partners, and, of course, help them discover the Côte d’Azur, one of the most beautiful regions of France.
My goal is not only doing a translation, but also doing a translation that will help my customers to overcome their language barriers, expand their capacities and achieve their goals by communication with their foreign partners. I do not translate words, but the meaning.
For my translation team, I am choosing and training specialists who share my values regarding quality of translation and communication with our customers. During a translation project, we become dedicated employees of the company that go through our services and we do not hesitate to give support to our customers in case of difficulties that they may have even after, by providing them an “after-sales service”.
I am always available to travel abroad (in Europe and to other countries) for interpreting services.