Les interprétations à distance sur Zoom : une nouvelle réalité du métier.
« Il faut courir aussi vite pour rester sur place, mais pour arriver quelque part, il faut courir au moins deux fois plus vite ! » – cette phrase célèbre du livre De l’autre coté du miroir » de Lewis Carroll est récemment devenue plus pertinente que jamais.
L’épidémie de COVID-19 a profondément et rapidement changé notre façon de vivre et de penser. Dans le cadre de la fermeture des frontières et de l’annulation d’événements, les échanges commerciaux ont commencé à se faire dans des formats en ligne.
Le métier d’interprète ne fait pas exception. Les interprètes ont troqué des costumes pour des vêtements plus détendus de maison et font désormais leurs missions sur Zoom dans des conditions plus confortables chez eux. Mais sont-elles vraiment plus confortables ?
Essayons de le comprendre. Quels sont les avantages et les inconvénients pour les interprètes dans le faite d’utiliser Zoom ? Quels changements dans le métier cela peut entrainer ?
Les avantages sont assez évidents :
– le gain de temps : les interprètes n’ont pas besoin de passer leur temps sur la route, pour se rendre au travail, il suffit d’allumer l’ordinateur ;
– en une seule journée, les interprètes peuvent participer à plusieurs projets en même temps ;
– les interprètes peuvent prendre leur temps et faire leur travail d’une manière plus détendue.
Mais ce transfert des missions d’interprétation dans le monde des écrans a également certains vices cachés :
– des problèmes inattendus avec Internet – c’est probablement le défaut le plus évident, le plus désagréable et le plus stressant ;
– lors de la mission sur Zoom il est beaucoup plus difficile que dans la vraie vie de maintenir une longue concentration. Dans la vie réelle il y a des pauses naturelles dans la communication. Tous nos sens sont simultanément impliqués, ce qui nourrit notre cerveau et évite la monotonie par rapport à la communication continue avec l’écran.
– étant donné que les traducteurs doivent souvent participer à plusieurs projets au cours d’une journée et passer rapidement d’un sujet à l’autre tout en restant devant l’ordinateur pendant de nombreuses heures, la charge globale sur le système nerveux et le stress augmentent, malgré le faite que le traducteur travaille à domicile.
– en même temps, les clients qui ne comprennent pas dès fois les spécificités du travail du traducteur s’attendent à une réduction de prix dans le cas de la mission à distance. En conséquence, les interprètes, afin de maintenir leurs revenus habituels, sont contraints de traiter un plus grand nombre de commandes et à un coût inférieur par rapport à leurs tarifs habituels.
Et pour finir une petite touche de l’humour :
les interprètes qui travaillent à la maison oublient parfois qu’ils sont au…travail ce qui peut engendrer des situations un peu gênantes. Par exemple, un interprète peut ne pas se rendre compte qu’il n’a pas coupé le son pendant les pauses, et un client peut découvrir de manière inattendue que son interprète maitrise parfaitement non seulement le vocabulaire d’une langue étrangère, mais également celui que la censure ne laisse normalement pas passer.
Les interprétations à distance est certainement une excellente possibilité pour les interprètes de continuer à pratiquer le métier qu’ils aiment, même dans le cadre de l’épidémie de COVID-19 et de ses conséquences. Néanmoins, espérons que la popularité des interprétations à distance n’entraînera pas une dévaluation du travail des vrais professionnels du métier.
Je souhaite aujourd’hui à tous mes collègues une bonne fête professionnelle, des projets intéressants et de bons clients!
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina