Aujourd’hui, le 30 septembre, les traducteurs du monde entier célèbrent leur journée professionnelle – la Journée mondiale de la traduction.
Joyeuse fête, chères collègues !
Traducteur Interprète – Un Métier digne de Reines et de Princesses
Je ne veux pas paraître excessivement féministe, mais cet article se concentrera principalement sur les femmes, les femmes traductrices, ou plus précisément, les femmes traductrices issues de familles royales…
La profession du traducteur était très respectée à ses débuts. Napoléon Bonaparte a un jour déclaré : « Un soldat qui parle deux langues vaut deux fois plus. » Cependant, au fil du temps, au XXe siècle, avec la mondialisation et le développement intense des nouvelles technologies facilitant des traductions automatiques plus rapides et plus faciles, le métier de traducteur est parfois sous-estimé et même comparé à celui d’une secrétaire. Néanmoins, le traducteur répond à divers besoins et professions dans le monde.
Reine : Traducteur Interprète
Ainsi, un bref voyage dans l’histoire de la profession ravira sans aucun doute mes collègues féminines. Si l’on regarde de près, on découvrira que de nombreuses femmes des familles royales européennes étaient plus ou moins dans cette profession, ou plutôt, c’était une profession qui leur venait naturellement. Pourquoi ? En un mot, un aspect clé de l’éducation des filles de familles nobles et royales à l’époque était la maîtrise de plusieurs langues. Car à l’époque, le mariage était un moyen fort et efficace de former une alliance politique ou d’améliorer la situation financière ou sociale d’une famille. On ne savait jamais dans quel pays une fille pourrait se retrouver, étant donné que les stratégies politiques changeaient constamment. Ainsi, ces filles devaient être prêtes à parler la langue du pays de leur futur époux, soit en maîtrisant déjà cette langue, soit en l’apprenant très rapidement. En fin de compte, toutes les princesses parlaient souvent les langues européennes les plus importantes et avaient également la capacité de s’adapter rapidement à une nouvelle ambiance linguistique. Plus que cela, les langues étaient souvent leur plaisir et leur passe-temps. Par exemple, l’une des filles de l’Empereur Paul Ier de Russie, Alexandra Pavlovna, future archiduchesse d’Autriche, a publié à l’âge de 13 ans dans un magazine russe appelé « Muse » deux traductions françaises.
L’amour des reines et des princesses pour les langues et leur maîtrise ont même eu des conséquences politiques assez significatives. L’Impératrice Élisabeth, mieux connue sous le surnom de « Sissi », adorait la langue hongroise qu’elle a apprise malgré le fait que c’est l’une des langues européennes les plus complexes. Ses connaissances du hongrois l’ont aidée à mieux comprendre la mentalité des Hongrois et à tomber encore plus amoureuse de ce pays. Ce n’était donc pas un simple hasard, et Sissi a influencé son époux, François-Joseph, pour qu’il accorde certaines libertés au peuple hongrois ; ce qui a donné naissance à la double monarchie austro-hongroise et a marqué le compromis politique entre ces deux pays – Autriche et Hongrie.
En Suède, l’amour du roi pour une femme du monde des langues et de la traduction a conduit à des changements dans les lois du pays et la tradition matrimoniale vieille de plusieurs siècles. La reine Silvia de Suède est une interprète confirmée et parle six langues. C’est grâce à elle qu’une des lois a été modifiée – car avant, les rois de Suède n’avaient pas le droit d’épouser des femmes qui n’étaient pas d’origine royale. Silvia Sommerlath ne l’était pas, cependant, elle avait travaillé pour les Jeux olympiques d’hiver de 1976 à Innsbruck, en Autriche, en tant que chef du protocole, et c’est là-bas qu’elle a fait la connaissance de son futur fiancé et de l’amour de sa vie, le prince héritier Gustave-Adolphe.
Ce ne sont là que quelques exemples de femmes issues de familles royales qui pratiquaient la profession de traductrice, que ce soit en tant qu’amatrices ou professionnelles.
Mais après tout, que signifie « être reine » ? Peut-être que cela signifie avoir des possibilités et un pouvoir que les autres n’ont pas. La maîtrise d’une langue est sans aucun doute le pouvoir d’influencer les décisions des gens en leur fournissant de nouvelles informations provenant d’une source dans une autre langue. C’est aussi le pouvoir d’organiser la communication, le dialogue entre les représentants de différentes nations. Alors, chères collègues, soyons fières de notre profession, soyons des « reines » !
➡️ TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI ! ⬅️
About The Author: Eleonora Larina
Eleonora Larina
Gérante Larina Translation et essayiste littéraire
More posts by Eleonora Larina