Eleonora Larina
Le personnage principal de la pièce de l’écrivain anglais Bernard Shaw « Pygmalion » dit: « C’est mon métier et en même temps ma passion. Heureux est celui à qui sa passion peut lui donner des moyens de subsistance. » Il me semble que je suis aussi une personne heureuse parce que mon métier pour moi, est une source inépuisable de joie, un voyage passionnant dans le monde des autres cultures, et le domaine des affaires.
Je suis fière que mes connaissances en français, en russe et en anglais ainsi que les caractéristiques culturelles de leurs locuteurs puissent être utiles à d’autres personnes. Mon amour pour le métier d’interprète et de traducteur vient de mon enfance: j’ai commencé à étudier les langues étrangères depuis l’âge de 5 ans. Travailler avec des langues étrangères ce n’est pas seulement mon métier, mais un mode de vie.
Grâce à l’apprentissage professionnel des langues, je possède aujourd’hui dans ce domaine des compétences vraiment à multiples facettes, ce qui me permet d’éviter de faire des traductions mot à mot, pour finalement réaliser des traductions en fonction des particularités du texte et de la situation – en tenant compte des caractéristiques des sujets, des exigences et des souhaits du client. Ceci est particulièrement important lors d’un interprétariat pendant un congrès, une négociation avec des partenaires ou pendant d’autres événements importants.
Ma deuxième formation juridique et mon expérience en tant qu’assistante juridique, m’ont appris à être attentive aux détails, mes traductions sont claires et précises, car je suis toujours consciente qu’un mot mal placé peut entraîner des conséquences graves et défavorables. Depuis Mars 2017 je suis un interprète de la liste CESEDA du Tribunal de Grande Instance de Grasse, et je collabore en tant qu’interprète auprès de la justice française (gendarmerie, police nationale), j’ai également réalisé quelques projets pour les maires de Grasse et du Cannet.
Je me sens à l’aise non seulement dans le domaine des traductions juridiques, mais aussi dans la traduction de textes de tous les sujets littéraires et de sciences humaines, car je connais les bases de la stylistique et de la traduction littéraire.
Depuis Janvier 2017, je suis stagiaire de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), je suis en contact avec de nombreux auteurs français modernes, j’aime beaucoup la lecture et j’assiste régulièrement à des festivals de livre en France pour suivre dernières nouveautés littéraires.
Les circonstances de ma vie ont fait en sorte d’avoir pu travailler dans des domaines différents – assistante personnelle, assistante juridique, professeur de langue étrangère, et directement ou indirectement, toutes mes activités professionnelles ont toujours été liées aux langues étrangères. Maintenant, grâce à cette diversité d’expérience, je peux servir à mes clients non seulement de traducteur/interprète, mais également comme leur conseillère qui est également en mesure de les accueillir comme guide, être leur assistante personnelle pour les projets avec leurs partenaires étrangers, et, bien sûr, leur faire découvrir la Côte d’Azur, une des plus belles régions de la France.
Mon but est non seulement de faire une traduction, mais de faire une traduction qui aidera mes clients à résoudre leurs difficultés liées à la barrière de la langue, à élargir leurs capacités et à atteindre leurs objectifs lorsqu’ils communiquent avec des partenaires étrangers. Je ne traduis pas des mots, mais du sens.
Pour mon équipe de traducteurs, je choisis et je forme des spécialistes qui partagent mes valeurs par rapport à la qualité de la traduction et de la communication avec nos clients. Pendant la réalisation d’un projet de traduction, nous devenons des employés dévoués de l’entreprise qui passe par nos services et nous n’hésitons pas à assister nos clients en cas de difficultés même après, en leur fournissant un «service après-vente».
Je me déplace à l’étranger (pays d’Europe et autres) pour les missions d’interprétariat.