Fondatrice de l’ Agence

interpreters of Russian
  • 2018

    10-12 Avril – Accompagnement du Producteur Générale et du Directeur des programmes de la chaine Hittv (chaine privée du Kazakhstan) pendant les rencontres et les négociations avec leurs partenaires lors du MIPTV-2018

  • 2017

    • Novembre – interprétariat lors du MAPIC pour la compagnie russe « NOVOLEX»
    • Octobre – interprétariat lors du Tax Free à Cannes
    • Mars-Juin – interprétariat et traductions de documents et d’autres et communications pour le projet d’inauguration de la statue de l’écrivain russe Ivan Bounine a Grasse (en collaboration avec la Mairie de Grasse, Renaissance Française et l’Ambassade de Russie en France)
    • Mars – interprétariat lors du MIPIM pour la compagnie russe «Régions» (une des leaders sur le marche d’immobilier russe); interprétariat à Monaco pour une des compagnies affiliée de Gazprom pour un projet de construction de restaurant
    • Mars – jusqu’à présent collaboration avec Omega Conseil&Communication (traduction d’articles pour des magazines de luxe (Martinez, Carlton, Private Skies, Le K 2 Collections, Barrière Les neiges et aéroport de Nice); assermentation auprès du Tribunal de Grande Instance de Grasse en tant qu’interprète (sur la liste CESEDA)
    • Février-Avril – participation au colloque sur la traduction littéraire du français vers le russe animé par Natalia Mavlevich (membre de l’Union des écrivains de Moscou et traductrice de Philippe Delerm, Romain Gary et d’autres auteurs français modernes et classiques)
    • Janvier – acceptée à ATLF (Association des Traducteurs littéraires de France)

  • 2016

    • Création de l’agence de traduction Larina Translation avec une équipe multilingue et membre de l’ATLF
    • Juin – début de collaboration avec la Police Nationale de Cannes et Le Tribunal de la Grande instance de Grasse en tant qu’interprète/traductrice

  • 2015

    • Traduction de divers sites et publicités pour des entreprises telle que Kingdom Limousin
    • Interprétariat pour des associations pour l’enfance

  • 2014

    • Traduction de documents et d’articles de presse concernant l’adoption des enfants russes par des français pour le Cabinet du Député Maire du Cannet, Michèle TABAROT
    • Collaboration avec l’école parisienne de Bodyflex de Elena TOLKACH : traduction des documents commerciaux pour le séminaire de Bodyflex à Nice

  • 2013 - 2014

    Traductions et recherches d’informations sur la viniculture russe et les vins de Crimée pour Madame Isabelle Forêt, œnologue, journaliste et auteur des guides sur les vins, ainsi que la préparation d’une version russe de son site professionnel.

  • 2012

    • Novembre – Traduction de documentation d’appel d’offres – pour le projet d’une création «de joint-venture » (fusion internationale d’entreprise) en Algérie pour la production d’engrais minéraux)
    • Novembre – Traduction de la documentation interne de Renault (projet de prestations).
    • Août – Coopération avec les maisons d’édition en Russie en tant que traductrice et agent d’auteurs français modernes
    • Août – Coopération avec l’École du Business Dipol et l’Institut International du Management LINK pour la traduction du site « études du management » de l’Université Ouverte de Grande Bretagne (Open University of Great Britain) et traduction de l’anglais et du français de documents pour la Cour européenne des Droits de l’Homme
    • Juillet – le prix concours (“Meilleure traductrice dans le business”) organisé par l’École du Business Dipol (Saratov) et l’Institut International du Management LINK (Moscou)

  • 2011 à 2013

    • Traductions littéraires d’œuvres d’auteurs français et leurs articles de presse (le roman de Pascal Marmet “Si tu savais”)
    • Traduction d’une partie du site de la musicienne russe Olga Stankevich, articles politiques sur les investigations dans le domaine de la protection des droits des journalistes en Russie).
    • Traduction de dossiers publicitaires et marketing de marques françaises de mode et de cosmétique.

  • 2010

    • Traduction des documents de l’Union Européenne (Directives et Règlements de la Commission Européenne, en coopération avec la Maison d’Édition IPR Media).
    • Traductions de documents corporatifs statuaires des compagnies et des entreprises de Chypre.
    • Traductions de différents types de contrats (immobilier, achat et vente, location, financement, prestation de services etc.).
    • Traduction de documents pour les Ambassades Étrangères, les Certifications et les Procédures judiciaires.
    • Traduction de documents pour des formations business (présentations, marketing etc.)
    • Avril 2010 – Septembre 2010 Assistante de direction  S.A.R.L. STARLETTE PRET-A-PORTER  (Moscou) – société leader en Russie dans le domaine de la distribution des marques de vêtements français et américains sur le territoire de Russie et des autres pays de l’ex-URSS.

  • Novembre 2008 – Février 2010

    • Professeur d’anglais, interprète freelance d’anglais et de français, traductions légales, interprétariat en réunions.
    • Coopération avec le Centre linguistique « Clever », représentant officiel en Russie de la Commission City&Guilds.
    • Assistance aux examens City&Guilds, ainsi que des cours préparatifs.

  • Août 2007 – Novembre 2008

    Assistante du Directeur Financier de la Société ouverte au public «NEFTEMASH»-SAPCON – une des compagnies les plus importantes en Russie dans le domaine de fabrication d’Equipement pour les industries de gaz et de pétrole:

    • Correspondance d’affaires, interaction avec les partenaires étrangers : Japon, Chine, Finlande, Bahrein, Italie, États-Unis (compagnie Baker Hughes) et Autriche (compagnie Zeman).
    • Communication avec les Ambassades étrangères, Service des Passeports et des Visas, Services de l’Immigration et autres Établissements gouvernementaux.
    • Interprétariat aux négociations et  réunions.
    • Traductions de documents internes de la compagnie, des contrats, de documents juridiques,  financiers, business plan et documentation d’appel d’offres.

  • 2005

    Coopération en tant que traductrice et interprète avec la Société ouverte au public « Saratov énergie et géophysique » (élaboration du contrat avec la compagnie indienne « Shivani»).

  • 2004

    Coopération en tant que traductrice et interprète d’anglais avec la Société ouverte au public “L’usine de production des graisses alimentaires” (élaboration de contrat avec un partenaire suisse).

Eleonora Larina

Le personnage principal de la pièce de l’écrivain anglais Bernard Shaw « Pygmalion » dit: « C’est mon métier et en même temps ma passion. Heureux est celui à qui sa passion peut lui donner des moyens de subsistance.  » Il me semble que je suis aussi une personne heureuse parce que mon métier  pour moi,  est une  source inépuisable de joie, un voyage passionnant dans le monde des autres cultures, et le domaine des affaires.

Je suis fière que mes connaissances en français, en russe et en anglais ainsi que les caractéristiques culturelles de leurs locuteurs puissent être utiles à d’autres personnes. Mon amour pour le métier d’interprète et de traducteur vient de mon enfance: j’ai commencé à étudier les langues étrangères depuis l’âge de 5 ans. Travailler avec des langues étrangères ce n’est pas seulement mon métier, mais  un mode de vie.

Grâce à l’apprentissage professionnel des langues, je possède aujourd’hui dans ce domaine des compétences vraiment à multiples facettes, ce qui me permet d’éviter de faire des traductions mot à mot, pour finalement  réaliser des traductions en fonction des particularités du texte et de la situation – en tenant compte des caractéristiques des sujets, des exigences et des souhaits du client. Ceci est particulièrement important lors d’un interprétariat pendant un congrès, une négociation avec des partenaires ou pendant d’autres événements importants.

Ma deuxième formation juridique et mon expérience en tant qu’assistante juridique, m’ont appris à être attentive aux détails, mes traductions sont claires et précises, car je suis toujours consciente qu’un mot mal placé peut entraîner des conséquences graves et défavorables. Depuis Mars 2017 je suis un interprète de la liste CESEDA du Tribunal de Grande Instance  de Grasse, et je collabore en tant qu’interprète auprès de la justice française (gendarmerie, police nationale), j’ai également  réalisé quelques  projets pour les maires  de Grasse et du Cannet.

Je me sens à l’aise non seulement dans le domaine des traductions juridiques, mais aussi dans la traduction de textes de tous les sujets littéraires et de sciences humaines, car je connais les bases de la stylistique et de la traduction littéraire.

Depuis Janvier 2017, je suis stagiaire de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), je suis  en contact avec de nombreux auteurs français modernes, j’aime beaucoup la lecture et j’assiste régulièrement à des festivals de livre en France pour suivre dernières nouveautés littéraires.

Les circonstances de ma vie ont fait en sorte d’avoir pu travailler dans des domaines différents – assistante personnelle, assistante juridique, professeur de langue étrangère, et directement ou indirectement, toutes mes activités professionnelles ont toujours été liées aux langues étrangères. Maintenant, grâce à cette diversité d’expérience, je peux servir à mes clients non seulement de  traducteur/interprète, mais également comme leur conseillère  qui est également en mesure de les accueillir comme guide, être leur assistante personnelle pour les projets avec leurs partenaires étrangers, et, bien sûr, leur faire découvrir  la Côte d’Azur, une des plus belles régions de la France.

Mon but est non seulement de faire une traduction, mais de faire une traduction qui aidera mes clients à résoudre leurs difficultés liées à la barrière de la langue, à élargir leurs capacités et à atteindre leurs objectifs lorsqu’ils communiquent avec des partenaires étrangers. Je ne traduis pas des mots, mais du sens.

Pour mon équipe de traducteurs, je choisis et je forme des spécialistes qui partagent mes valeurs par rapport à la qualité  de la traduction et de la communication avec nos clients. Pendant la réalisation d’un projet de traduction, nous devenons des employés dévoués de l’entreprise qui passe par nos services et nous n’hésitons pas à assister nos clients en cas de difficultés même après, en leur fournissant un «service après-vente».

Je  me déplace à l’étranger (pays d’Europe et autres) pour les missions d’interprétariat.

interpreters of Russian

Diplômée

2001-2006 – Université d’État de Saratov (Russie),
Département des langues étrangères : (spécialisation – langues littérature anglaises et françaises / Formation de traductrice. Diplôme Mention Excellente. Équivalence BAC +5

Juillet 2012 – le prix concours (“Meilleure traductrice dans le business”) organisé par l’École du Business Dipol (Saratov) et l’Institut International du Management LINK (Moscou).

2001-2007 – Académie d’État de Droit de Saratov (Russie),
spécialisation – droit international privé, formation de juriste. Diplôme avec Mention Excellente. Équivalence BAC +6

 2008– Certificat de maitrise d’anglais par la Commission Britannique « City&Guilds », Niveau 5 (Avancé);

2009 – Certificat du DALF (Niveau, Avancé); + Diplôme Approfondi de la Langue Française